Rodrigo Suzuki Cintra

“no meio de um quarto”

e. e. cummings

“in a middle of a room”


in a middle of a room

stands a suicide

sniffing a Paper rose

smiling to a self


“somewhere it is Spring and sometimes 

people are in real:imagine

somewhere real flowers,but

I can’t imagine real flowers for if I


could,they would somehow

not Be real”

(so he smiles

smiling)“but I will not


everywhere be real to

you in a moment”

The is blond

with small hands


“& everything is easier

than I had guessed everything would

be;even remembering the way who

looked at whom first,anyhow dancing”


(a moon swims out of a cloud

a clock strikes midnight

a finger pulls a trigger

a bird flies into a mirror)


*


“no meio de um quarto”

Tradução: Rodrigo Suzuki Cintra


no meio de um quarto

está um suicida

cheirando uma rosa de Papel

sorrindo para um Eu


“em algum lugar é Primavera e de vez em quando

pessoas estão no real:imagine

em algum lugar flores reais,mas

eu não posso imaginar flores reais porque se eu


pudesse,elas de alguma maneira

não Seriam reais”

(então ele sorri

sorrindo)“mas eu não serei


em todo lugar real para

você em um instante”

O é loiro

com mãos pequenas 


 “& tudo é mais fácil

do que eu havia suposto que tudo 

seria;inclusive lembrando a maneira de quem

olhou para quem primeiro,dançando de qualquer jeito”


(uma lua escapa de uma nuvem

um relógio bate meia-noite

um dedo puxa o gatilho

um pássaro atravessa um espelho)